10个句子测出你的英语实力:那些似是而非的句子

发布时间:2016-05-07 阅读:723 评论:0


  有时候,真正能够看出一个人英语水平的往往不是他的词汇量,而是他对一些看似简单的地道英语的理解。

  下面会给出10个看似简单的句子,看看你都认识吗?(?ω?)ノ


  1. She fully enjoyed cakes and ale.

  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  正确:她尽享了人生乐趣。

  [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.

  误译:我爸爸让我不要叫他名字。

  正确:我爸爸叫我不要骂他。

  [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

  3. He went cap in hand to the teacher.

  误译:他拿着帽子去找老师。

  正确:他毕恭毕敬地去找老师。

  [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

  4. Care killed a cat.

  误译:注意杀猫。

  正确:忧虑伤身。

  [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.

  误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

  正确:Jessica多此一举。

  [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!


  6. Catch me doing it!

  误译:抓住我做那件事!

  正确:我决不干那样的事!

  [解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.

  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

  正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

  [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

  8. Tom is the cock of the walk.

  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

  正确:他经常称王称霸。

  [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

  9. When going near the cliff, he had cold feet.

  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.

  正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。

  [解释]cold feet意为害怕,胆怯。

  10. I heard she is a woman capable of anything.

  误译:我听说她无所不能。

  正确:我听说她无恶不作。

  [解释]原意:我听说她无恶不作。

  『每日一句』


评论信息
我要评论
查看0条评论
相关课程
相关资讯

长春全日制全封闭高考培训班

[高四复读] 阅读:53 评论:

长春全日制高考补课班

[高四复读] 阅读:29 评论:

长沙少儿英语培训机构排名

[少儿英语] 阅读:29 评论:

三招教你如何选择少儿英语教育机构

[少儿英语] 阅读:90 评论:

幼儿学习英语有哪些重要性

[少儿英语] 阅读:22 评论:

南海美甲培训,桂城美甲进修班

[美甲] 阅读:83 评论: